Est-cevotreamant?(这是你的情人吗?)(2/2)
些年的法语有所长进,听出了这句话的意思,他目光灼灼、满怀期待地等着归卷的回答。却听到了一句“Non. Juste des étrangers.”(不是的,只是陌生人。)
如冷水兜头浇下。
étrangers,陌生人,她甚至不愿意说,是故人。
他的手垂了下来,看着归卷抱着孩子上了自行车,直至过了转角,消失不见,他没再去追。
他将那束山茶丢进了垃圾箱里,却恍然想起,那孩子喊她“Maman”,妈妈。
难道……?
他回身,朝着她们离去的方向追了过去,却幸运地看到,归卷跨着自行车,停在街角,正在和自行车横档座位上的孩子说话。他越看,越觉得这孩子,和他们二人长得像,看起来三四岁的样子,年纪也对的上。难道,当年那个孩子,其实没有流掉?
他大跨步上前去,“Veuillez patienter, madame.”(请等一等,女士。)
归卷正在和小家伙对峙,“Pourquoi as-tu soudainement appelé ma mère aujourd’hui?”(今天为什么突然喊我妈妈?)
Marion得意洋洋地地捋了捋自己的双马尾, “Cet homme semble vous aimer, et s’il peut accepter que vous ayez des enfants, il vous aime vraiment.”(那个男人看起来喜欢你,他要是能接受你有孩子,才是真的喜欢你。)
人小鬼大的,归卷想。
结果就听到了那句,女士,请等一等。